Home » , , , , , , , , , , , , » Proverbe româneşti

Proverbe româneşti

Written By Dragos Gros on sâmbătă, 25 octombrie 2014 | 08:41


  „Caută nod în papură
Iată o zicătoare din cele mai cunoscute. S-ar fi ispitit cineva să creadă că-i e românească originea, deoarece nu ne lipseşte nici papură din lacovişti, nici darul de a căuta cusururi acolo undo nu sunt. Să-l fi împrumutat de la francezi, nu seamănă deloc; mai întâi pentru că sub această formă, nu-l au; al doilea, fiindcă al lor „Chercher midi à quatorze heures” se potriveşte mai mult cu „A umbla după potcoave de cai morţi”, precum dovedesc aceste patru versuri ale lui Voltaire, scrise sub un cadran solar dintr-un sat:
"Vous, qui vivez dans ces demeures,
Etes-vous bien? Tenez-vous-y,
Et n'allez pas „chercher midi
A quatorze heures”.
Ei bine, nu. Proverbul e latinesc şi romanii îl întrebuinţau acum mai bine de două mii o sută de ani, tot atât de des ca noi, de nu şi mai mult. Un popor de cârcotaşi, la care a propăşit atât de mult meşteşugul de a croi legi apoi de a le învârti, răsuci şi răstălmăci după timpuri şi împrejurări, boală ce şi noi de la dânşii se vede c-am moştenit, ca strănepoţi ce le suntem, un aşa popor nu putea arăta mai bine îndărătnicia celui ce făcea cu pricea, decât zicându-i: „in scirpo nodum quoeris”, „cauţi nod în papură”. Şi astfel l-a şi trecut Plaut în comedia sa „Menechmi”. În orice dicţionar latin mai îngrijit îl găsim sub forma infinitivală de „nodum în scirpo quoerere”. Tot cu acelaşi înţeles îl întâlnim în scrierile grămăticului Isidor.

 „Nu e fum fără foc
Acest proverb, care mai are şi varianta „Unde nu e foc, nu iese fum”, seamănă cu zicătoarea franceză foarte de demult „Ou n'y a feu, n'y a fumée”, ale cărei diferite variante sunt „Il n’est jamais feu sans fumée” şi „Feu ne fut oncques sans fumée”. Nu ştiu dacă vechile noastre tipărituri ne-or fi dând ceva în privinţa proverbelor. A zice însă că l-am luat de la francezi în timpii mai noi, de când suntem mai în relaţii cu dânşii, îmi pare lucru nedovedit şi cu pripire, căci şi francezii au tradus multe din latineşte, de unde ne-ar fi venit mai cu înlesnire.

 „Aş pune mâna în foc”.
Ori de câte ori vrea cineva să garanteze că cutare om e aşa sau altminteri, că cutare fapt s-a întâmplat sau nu, românul zice: „Pentru asta aş pune mâna în foc” sau: „Nu pot să-mi pun mâna în foc pentru dânsul”. În Moldova se întrebuinţează, cu acelaşi înţeles şi expresia „Apuc foc cu gura”, iar în Muntenia „Iau foc în gură”. Zicerea a ajuns să fie proverb în Evul de mijloc, când cel ce vroia să probeze că pe nedrept e învinovăţit de vreo crimă, trebuia sau să se bată în duel sau să bea apă ori ulei fierbinte sau să meargă pe fiare înroşite în foc, ori să-şi vâre mâinile în cărbuni aprinşi. De scăpa neatins, Dumnezeu îi arăta nevinovăţia. Francezii îl au sub forma identică de „J’en mettrois la main au feu”, iar cărţile de acum două-trei sute de ani vorbesc pe întrecute de asemenea minuni, ce sunt mai presus de priceperea simplilor muritori. Nici un document nu ne probează, dacă nu mă-nşel, să se fi practicat şi la noi acest soi de „judecată a lui Dumnezeu”. Cu toate astea, un popor nu poate avea expresii şi proverbe prin care să arate idei pe care nu le înţelege, fapte pe care nu le cunoaşte. Dacă românul s-ar fi aflat cu totul străin de asemenea crude încercări, i-ar fi fost cu neputinţă să adopte de la străini o frază care nu răspundea unei cugetări bine lămurite în mintea sa.

 „Lupul îşi schimbă părul, dar năravul nu”.
Pretutindeni e cunoscută şi întrebuinţată aceasta zicătoare, iar variantele ei sunt prea puţine. Cui nu-i place verbul „schimbă”, zice „leapădă”; cine nu iubeşte pe „nu”, zice „ba”, proverbul însa rămâne acelaşi şi cu acelaşi înţeles. Rolul şi apucăturile lupului au fost destul de cunoscute în vechime pentru ca chiar de pe-atunci să dea loc la comparaţii. De aceea şi găsim proverbul nostru la greci, apoi la romani şi la toate popoarele; latinii ziceau: „Lupus pilum, non ingenium mutat”. În vechea limbă franceză suna astfel: „En tel pel com naist li loups morir l'estuent” sau „En tel peau qu'ha le loup quand il naist morir li eschet”. În culegerea de „Proverbe comune” din secolul XV, îl găsim sub această formă: „Le loup alla a Rome et y laissa de son poil et rien de ses coustumes”.

 „Bate fierul până-i cald”.
 Al francezilor: „faut battre le fer tandis qu'il est chaud”, îl întâlnim chiar în manuscrisele vechilor proverbe din secolul XIII. Rabelais zicea într-al XVI-lea: „Messieurs, ce pendant que le fer est chaud il le fault battre”.

 „De la mine puţin, de la Dumnezeu mult”.
Această formulă, întrebuinţată ca proverb, se zice la noi românii nu numai când se împarte de pomană vecinilor şi săracilor, ci mai ales în două împrejurări însemnate din viaţa omului:
I. La botez, când la prima îmbăiere a copilului, nașul aruncă o monedă în scăldătoarea micului fin de curând creştinat;
II. La nuntă, când, la împărţirea darurilor, fiecare mesean dă noii familii partea sa de ajutor în bani, în vite sau în produse.
Ovidiu, care întrebuinţează atât de des vechile formule ale religiei şi obiceiurilor latine, ne arată izvorul formulei noastre, în următorul vers: „Pauca quidem, fateor; sed Di dent plura rogati”.

 „Face pe dracu-n patru”.
Iată iarăşi un proverb care corespunde francezului „faire le diable à quatre” asemănându-se unul cu altul ca două boabe de mei. Voind să-i lămurească originea, Tuet crede că zicătoarea francezilor ar fi luat naştere în Evul de mijloc, de când cu jucarea pieselor numite Mistere, în care cei patru stâlpi ai iadului erau reprezentaţi de patru inşi îmbrăcaţi în draci, zbierând şi schimonosindu-se ca vai de lume, spre a da privitorilor o idee despre chinul ce-i aşteaptă de vor face multe păcate. Se poate prea bine ca de-aici să fi venit proverbul francez. Tuet o fi ştiut ceva în această privinţă, că nu degeaba era popă. La noi însă, care nu i-am avut nici pe cei patru străvestiţi, nici „Mistere” de felul celor cunoscute în apusul Europei, „a face pe dracu’ în patru” înseamnă a face în toate chipurile, a întrebuinţa toate mijloacele pentru ajungerea unui scop oarecare. Nu-i văd dar alt înţeles decât acela că omul vioi merge cu tăria până acolo, încât chiar dracul e silit să alerge în patru părţi deodată şi să se facă luntre şi punte ca, prin diavoliile lui să aducă izbânda ce preamăreşte stăruinţa. Asemenea oameni se zic „tari de înger”, adică al căror înger e mai tare decât dracul, căci credinţa poporană spune că fiece om îşi are îngerul şi dracul sau.

 „De haram a venit, de haram s-a dus”.
 Sau astfel, „Haram a fost, haram s-a dus”, ori „Ce e de haram, de haram se duce”, se zice de averile celor îmbogăţiţi pe nedrept şi cu paguba altuia, prin jaf şi înşelăciune. Asemenea avuţie, crede poporul, nu dăinuieşte mult, ci lesne se şi risipeşte. Fără osteneală au venit, fără osteneală se şi cheltuieşte. Poetul latin Noevius fu cel dintâi care dete la iveală aceasta cugetare la romani: „Male parta male dilabuntur”. Cicero o repetă mai târziu într-o vorbire care numai bine nu-i prinse. Ceea ce pare a dovedi că şi la romani era răspândită în popor credinţa despre răul sfârşit al unor asemenea averi răpite, e versul lui Ovidiu: „Non habet eventus sordida praeda bonos”. De astfel de lucruri „de haram”, francezii zic că „du diable vint, au diable retourna”. Ba mai aveau şi o altă zicătoare, cu totul poporană în secolele trecute: „ce qui est venu de pille pille, s'en reva de tire tire”.

G. Dem. Teodorescu
Paris, ianuarie 1877
Share this article :

Trimiteți un comentariu

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2011. Enciclopediae - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger