În diferitele sale sensuri prin mulţimea derivatelor
de tot felul, „baba” este una din vorbele cele mai circulatoare în grai.
Reduplicarea silabică ba-ba, ca şi alte reduplicări analoage de sonuri labiale şi
dentale: ma-ma, pa-pa, ta-ta, na-na , da-da etc., alcătuiesc în toate graiurile
omeneşti, până şi în cele mai străine unul altuia, un fond primordial, comun
antropologic, din care s-a format terminologia familiară pentru părinţi şi
neamuri. Acest fond primordial comun s-a diferenţiat însă pretutindenea prin
trei factori:
1° schimbări fonetice şi metatetice, astfel că
din „baba” s-au putut face „abab”, „aba”, „bubu” etc.;
2° diferita aplicare a aceleiaşi reduplicări, astfel „baba”
într-un grai însemnează pe „mumă”, în alt grai pe „tată”, aiurea
pe unchieșu
etc. ;
3° diferita desfăşurare ulterioară a sensurilor la
trecerea termenului din cercul familiar în cercul cuvintelor comune, astfel că „baba”
a putut să ajungă în unele graiuri la sensul de preot, iar în altele la acela
de copil. Numai la slavi, după toate dialectele lor, primitivul
ba-ba a căpătat înţelesul de „grand'mère”
şi apoi de „vieille femme”, iar de la
slavi
d'a-dreptul, mai ales de la poloni, au împrumutat-o pe „babă” românii fără ca
s-o aibă neo-latinii din Occident.
Toate accepţiunile cuvântului „babă” în limba noastră
se găsesc de asemenea şi în cea poloneză, deşi unele din ele lipsesc altor
dialecte slavice. Cu sensul cel fundamental slavic de „bunică”, „babă” se mai
aude la românii din Sălaj (Tribuna din Sibiu, 1890 No. 85); mai pretutindenea însă
acest sens a dispărut, rămânând în locu-i acela de „femeie bătrână”. Dispariţiunea
s-a început cam în sec. XVII.
În sens de „femeie bătrână", care este cel mai răspândit,
„babă” e în antiteză cu „moş” sau cu „moşneag”, o antiteză care ne întâmpină la
tot pasul în literatura poporană.
Babele sunt
privite ca fiinţele „cele mai d'a dracului”, de unde vine obişnuita însoţire a cuvântului „babă” cu epitetele peiorative: „cloanţă”, „cotoroanţă”,
„hârcă”, „talpa-iadului”, „hoanghină” etc. Unele din asemenea babe doftoroaie şi
vrăjitoare ajung în popor a fi atât de vestite, încât numele lor răsună din gură
în gură: baba cutare.
O altă îndeletnicire
favorită a babelor este de a boci la înmormântări. Bocetele formează în
literatura poporană o adeverata poezie băbească, câteodată de o frumseţe rară.
De aici însă orice plâns femeiesc, ba şi bărbătesc, se califică ironic ca „bocire băbească”.
Până n-ajunge „cătărambă”,
o babă nu se crede încă a fi bătrână, după cum nu e bătrân nici „moşul” până
n-ajunge „ghiuj” sau „vâj”. De aceea expresiunea „babă bătrână”, ca şi „moş bătrân”,
nu e un pleonasm.
Copiii cei crescuţi
prea mult timp pe mâinile mamelor şi ale bunicelor poartă din vechime în popor
dispreţuitoarea poreclă de „feciori de babă”, despre care vorbeşte deja
Cantemir (Descriptio Moldaviae ed. Papiu p. 151).
B.P. Haşdeu
Trimiteți un comentariu